Les dantologues italiens ignorent généralement les interventions des philologues étrangers rédigées en d'autres langues : à l'instar des scribes du Moyen âge ils semblent se dire: graece (anglice, hispanice, germanice) scripta sunt non leguntur. Ce qui a souvent pour conséquence qu'ils sit venia verbo ne sont pas à la page et tournent en rond. J'en veux pour preuve l'incipit de la Divine Comédie. Les chercheurs italiens se transmettent inlassablement - et cela depuis des siècle – la trouvaille suivante qui n’en est pas une :
la source principale (l’hypotexte, l’hypo-logos) des tout premiers vers est – selon eux – le verset de Isaïe 38.10 :
ego dixi : in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi
[je dis: au milieu des mes jours je dois aller aux portes de l’enfer]
Or, en 1933 le latiniste Arpad Steiner a cherché d’attirer l’attention des dantologues sur la véritable source principale de l'inciptit:
" So far as it has been possible to ascertain, however, none of the innumerable exegetes has chanced upon a paraphrase of Isaiah’s text by St. Jerome which comes closer to the wording of Dante’s first two lines than the scriptural passage itself [sc. Isaiah XXXVIII,10] The passage in question is found in Jerome’s Commentarius in Isaiam Prophetam , 38 [Migne, Patrologia Latina, XXIV, 407 B.]: In medio vitae cursu, et in errorum tenebris ducentur ad Tartarum. The much-interpretated nel mezzo del cammin di nostra vita appears to be a close transliteration of Jerome’s in medio vitae cursu, and the immediately following in errorum tenebris corresponds to the selva oscura of the second line."
Ignorant cet avertissement, les philologues italiens continuent de tourner en rond, comme le montre la petite anthologie suivante (soit dit en passant que le verset de
Isaïe est déjà cité par le propre fils et exégète de Dante Petrus Alighieri):
(1)Natalino Sapegno [ed. DC, Milano-Napoli 1957,p. 3]
Si osservi intanto che la formula, adoperata da Dante, per determinare il momento del suo smarrimento nella selva, non si esaurisce di certo in una esigenza di precisazione cronologica; bensì risponde a un proposito d’arte, in quanto conferisce all’apertura del racconto un’intonazione grandiosa e solenne, di sapore biblico (vgl.. Isai., 38.10: „Ego dixi : In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi“) e per un altro verso implica una ragione morale ed allegorica, in quanto riassorbe la vicenda particolare del personaggio Dante e la proietta sullo sfondo del destino comune degli uomini („nostra vita“).
(2) Giovanni Getto [Il Canto I dell’Inferno, Firenze 1960,p.1]
Il verso con cui si apre l’inferno, e insieme la Divina Commedia, emerge da una memoria tutta percorsa da echi biblici e profetici. Il testo di Isaia, „Ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi“, direttamente citato [sic!] dalle parole di Dante...
(3)Mazzoni, Francesco [Saggio di un nuovo commento alla „Divina Commedia“, Firenze 1967,pp. 19-20]
Alla proposta cronologica dei primi commentatori riconduce d’altronde pienamente l’esame storico-culturale del testo. A segnare fin dall’inizio uno dei parametri più saldi della esperienza artistica e culturale confluita nella Commedia, e insieme a fissarne l’intonazione spirituale, Dante ne ha plasmato [sic!] il primo verso su di un modulo scritturale: Isai. 38,10: „Ego dixi: in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi“, riscontro, vero e proprio prothema, ch’è come la chiave in terra del viaggio infernale...
(4)Edoardo Sanguinetti [Inferno I ...1998]
Vorrei suggerire [...] di ricuperare l’intera meraviglia che richiede a un lettore bennato la notizia, non solo non inedita, ma logora all’estremo, che la Commedia si apre con una citazione, traducendo, come ognuno sa, un passi di Isaia (38,10): « Ego dixi: in dimidio dierum mearum vadam ad portas inferi »...
Ajoutons un commentaire allemand plus récent encore:
(5)Dante Aligieri: Die göttliche Komödie, erläutert von Ferdinad Barth aufgrund der Übersetzung von Walter Naumann 2003, p.56)
"In der Mitte unserer Lebensbahn" - mit diesen ersten Worten der "Commedia" nimmt Dante biblische Formulierungen auf: "In der Mitte meiner Tage gehe ich zur Pforte der Hölle" [Jes. 38.10].
la science du trobar en marche
giovedì 19 giugno 2008
martedì 17 giugno 2008
Arpad Steiner: St. Jerome and the first terzina of the Divine Comedy [MLN 52 (1933)]
Baldassare Lombard's widely known commentary of the Divine Comedy [1], many times reprinted [ 2] and held in high esteem during more than a century [3] sees in the first terzina of the 'Inferno' an allusion to Isaiah XXXVIII, 10: "ego dixi: in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi". This parallel, embracing the central theme of the poem, has been endorsed by many another commentator, e.g. Camerini [4], A. Kopisch [5], and G. A. Scartazzini [6], and has become part of the standard stock of Dantologia. So far as it has been possible to ascertain, however, none of the innumerable exegetes has chanced upon a paraphrase of Isaiah’s text by St. Jerome which comes closer to the wording of Dante’s first two lines than the scriptural passage itself. It is a well-known fact that even though St. Jerome was not among his favourites [7], Dante was familiar enough [8] with the works of the Maximus Doctor Ecclisae [9]. The passage in question is found in Jerome’s Commentarius in Isaiam Prophetam , 38 [10]: “In medio vitae cursu, et in errorum tenebris ducentur ad Tartarum.” The much-interpretated nel mezzo del cammin di nostra vita appears to be a close transliteration of Jerome’s in medio vitae cursu, and the immediately following in errorum tenebris corresponds to the selva oscura of the second line. Thus, the Hieronymic passage confirms the interpretation laid on the “forest” as “the social influences which darken a man’s perception of the truth, and prevent him from seeing the right path” [11]
[1]La Divina Comedia, nuovamente corretta, spiegata e difesa da F. B. L. M. C., Roma, Fulgoni,1791]
[2]G. Mambelli, Gli annali delle edizioni dantesche, Bologna; Zanichelli, 1931]
[3] G. A. Scartazzini, Dantologia, 3rd ed. by Scarano, Milano, Hoepli, Milano 1906, p. 237]
[4]La Divina Commedia di Dante Alighieri, per cura di E. Camerini,Milano, Soszogno, since 1868-69 many editions.
[5] Die göttliche Komödie des Dante Alighieri, metrische Uebersetzung mit Erläuterugnen von August Kopisch, Berlin, 1842.
[6]Enciclopedia Dantesca, Milano, Hoepli, 1898, II, 1244; cf. also his edition of the Divine Aomedy, frequently reprinted since 1893.
[7]On St. Jerome and Dante, cf. Paget Toynbee, A Dictionary of Proper Names an Notable Matters in the Works of Dante, Oxford, Clarendon, 1898, p. 324.
[8] E. Noore, Studies in Dante, First Series, Oxford, Clarendon, 1896, p. 60.
[9] F. W. Farrar, Lives of the Fathers, New York, Macmillan, 1889, II, 296.
[10] Migne, Patrologia Latina, XXIV, 407 B.
[11] H. F. Tozer, Dante, La Divina Commedia, Notes on Infeno, Oxford, Clarendon, 1902, p.2.
[1]La Divina Comedia, nuovamente corretta, spiegata e difesa da F. B. L. M. C., Roma, Fulgoni,1791]
[2]G. Mambelli, Gli annali delle edizioni dantesche, Bologna; Zanichelli, 1931]
[3] G. A. Scartazzini, Dantologia, 3rd ed. by Scarano, Milano, Hoepli, Milano 1906, p. 237]
[4]La Divina Commedia di Dante Alighieri, per cura di E. Camerini,Milano, Soszogno, since 1868-69 many editions.
[5] Die göttliche Komödie des Dante Alighieri, metrische Uebersetzung mit Erläuterugnen von August Kopisch, Berlin, 1842.
[6]Enciclopedia Dantesca, Milano, Hoepli, 1898, II, 1244; cf. also his edition of the Divine Aomedy, frequently reprinted since 1893.
[7]On St. Jerome and Dante, cf. Paget Toynbee, A Dictionary of Proper Names an Notable Matters in the Works of Dante, Oxford, Clarendon, 1898, p. 324.
[8] E. Noore, Studies in Dante, First Series, Oxford, Clarendon, 1896, p. 60.
[9] F. W. Farrar, Lives of the Fathers, New York, Macmillan, 1889, II, 296.
[10] Migne, Patrologia Latina, XXIV, 407 B.
[11] H. F. Tozer, Dante, La Divina Commedia, Notes on Infeno, Oxford, Clarendon, 1902, p.2.
domenica 15 giugno 2008
Marcabru PC 293.33 ‚en breu doill’ – Arnaut Daniel PC 29.15 ‚ses gran dozilh`
Prof. Dr. phil. habil. Jörn Gruber
Rectŏr Magnĭfĭcus
Lībĕrālĭum Martĭālĭumque Artĭum Ăcădēmīae Augustae Trēvĕrōrum
Per Midons Sonha Heifez योगिनी yoginī - vilolonaira - amiga - mestressa
PRÉLUDE LINGUISTIQUE
Le terme technique (langage des tonneliers et vignerons) occ. ‘dozilh’ (du latin tardif ‘duciculus’) ne se trouve que deux fois dans la poésie lyrique des troubadours : dans deux tornadas respectivement de Marcabru PC 293.33 (intrar pot hom de gran jornal / en breu doill) et d’Aurnaut Daniel PC 19.15 (Bernatz … no s’estrill / al corn cornar ses gran dozilh) qui l’emprunte visiblement à son prédécesseur (cf. Gruber Dialektik 1983, pp. ). Or, le grand lexicologue Emil Levy avoue avec une sympathique franchise qu’il ne comprend pas le texte de Marcabru et guère le texte d’Arnaut Daniel. En voici la raison : Levy, comme tous ceux qui se sont occupé de l’une ou ( !) de l’autre tornada (à l’exception de Gruber Dialektik 1983 qui a édité, traduit et interprété toutes les deux) confondent allégrement les termes techniques du langage des tonneliers et des vignerons.
mise au point définitive :
Contrairement à la vulgata opinio, occ. dozilh (chez Marcabru et Arnaut Daniel) ne correspond pas à fr. ‘fausset d’un tonneau , trou du fausset’ ( = cheville de bois, le trou correspondant = bonde - it. cocchiume). Les termes techniques français sont :
(1) en ancien français, moyen français et français dialectal : doisil, dousil (Rabelais) etc. (cf. Tobler-Lommatzsch s.v. doisil)
(2) en français moderne ‘cannelle’ (Dictionnaire de l’Académie française on-line]
CANNELLE n. f. XVe siècle, canelle. Diminutif de canne, « conduit, tuyau ».
Robinet de bois ou de métal que l'on adapte à une cuve, à un tonneau pour en tirer le liquide.
Voici les termes techniques correspondants en italien, espagnol et allemand :
[De Mauro il dizionario della lingua italiana on-line]
can|nèl|la s.f. TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino…
[Diccionario de la Real Academia Española on-line]
espita (Del gót. *spĭtus, asador). 2. f. Canuto que se mete en el agujero de la cuba u otra vasija, para que por él salga el licor que esta contiene.
[Grimmsches Wörterbuch (s.v. zapfen]
hölzernes leitungsrohr mit einer drehbaren vorrichtung zum öffnen und verschlieszen
conclusion
en francais
Le terme technique ‘dozilh’ (du latin tardif duciculus), employé par Marcabru et (à sa suite) par Arnaut Daniel, est un tube (conduit, tuyau) en bois que l'on adapte à une cuve, à un tonneau pour en tirer le liquide.
en italien
Il termino tecnico enologico occitanico ‘dozilh’ (dal latino tardo ‘duciculus’), usato da Marcabru e riusato da Arnaut Daniel, è un tubo in legno otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [= foro di spillatura] o di un tino per spillarne il vino.
en allemand
Der Fachbegriff ‘dozilh’ (aus spätlateinisch ‘duciculus’), zuerst von Marcabru verwendet und von Arnaut Daniel wieder aufgenommen, bezeichnet einen nach vorn verjüngten und ins Zapfloch gesteckten Zapfen (hölzernes Leitungsrohr) mit dessen Hilfe der Wein abgezapft wird (modern: Zapfhahn, Fasshahn)
nota bene
la forme (tube en bois à la tête arrondi) et mutatis mutandis la fonction du dozilh sont (avant l’invention de la cannelle) celles d’un pénis ('pisser du vin, d’où le sens obscène chez nos deux trobadours et plus tard chez Rabelais)
Si vous voulez en savoir davantage suivez les liens:
http://grufilologo.blogspot.com
www.arnaut.org
http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/index.html
MINIMA HERMENEUTICA
Aucun message (canso vers sirventes cobla tornada) qu’il soit simple : ‘à sens unique’ (trobar plan), complexe : à double, triple, quadruple sens (trobar plan e prim)ou chiffré : incompréhensible pour les non initiés (trobar clus) saurait être compris par le destinataire (auditeur, lecteur, philologue…) selon le(s) sens que le destinateur (troubadour) y a mis [encodé(s)] et encore moins selon le(s) sens du message, mais seulement selon la capacité intellectuelle (intelligere = entendre, comprendre): du destinataire.
receptum est in recipiente per modum recipientis et non per modum dantis [Dantis - Guihelmi - Marcabruni - Arnaldis…]
omne quod recipitur recipitur per modum recipientis et non per modum recepti
doctŏr ūnĭversālis [Thomas d’Aquin] dixit;
même pas un génie surhumain (über-menschlich) comme Dante était capable de comprendre (com-prĕhendĕre) sa propre Divine Comédie ‘per modum Comoediae’, mais seulement ‘per modum Dantis’ = per modum tropatoris. Il en va évidemment de même pour les troubadours occitans (ici : Marcabru et Atnaut Danaiel).
Nous, que nous soyons – ce qui est mon cas – trobarologues et dantologues ou simples lecteurs, nous ne pouvons comprendre le trobar (y compris la Divine Comédie) uniquement selon notre intelligence limitée : ‘per modum recipientis’.
Seul une intelligence illimitée (celle d’un yogī illuminé par exemple, qui a réalisé l’union [yoga] suprème dans l'unité brahman-ātman [als ben entendens salut!] est à même d’entendre n’importe quel message ‘per modum receptum/dantis’.
nota bene
Valéry: mes vers on le sens qu’on leur prête... » serait une boutade ingénue si proférée sans le sel de l'ironie;
recte: mes vers ont le sens que je leur donne et les sens qu'ils ont malgré moi. Quant aux sens qu'on leur prête, c'est aux philologues d'en juger.
[ce qui suit sera substitué sous peu par une version fr.)
Il filologo-ermeneuta deve cercare di avvicinarsi il più possibile al senso/ai sensi che l’autore/il trovatore ha dato al suo testo (vers, canso, sirventes, terzina...). Ma questo non basta:
deve cercare inoltre di attualizzare anche i sensi nascosti al proprio autore alla luce di riscontri illuminanti (hypo-logoi, hyper-logoi, syn-logoi e testi paralleli; per la terminologia vedi sotto)
Concretamente: il filologo ha l’obbligo di superare scientificamente (con una metodologia adeguata) tutte le interpretazioni anteriori, sia di modo implicito, sia migliorando o rifiutando esplicitamente l’avvicinamento dei suoi predecessori.
(à suivre)
mercoledì 11 giugno 2008
Jörn Gruber : L’Affaire Cornilh (1169) – jugée par un expert plurilingue
Rectŏr Magnĭfĭcus
Lībĕrālĭum Martĭālĭumque Artĭum Ăcădēmīae Augustae Trēvĕrōrum
Per midons Sonha Heifez योगिनी yoginī
préface
s'opposer [/provoquer] pour se poser (Jean-Paul Sartre)
À la différence des amis et/ou collègues italiens qui se sont penchés sur l’Affaire Cornilh (cf. Canello 1883, Toja 1961, Perugi 1974/2005 (COM), Lazzerini 1983/89, Eusebi 1984, D’Agostino 1990, Canettieri 2007)
(a) je suis occitanophone et latinisant (je pense et comprends les textes des troubadours d’abord en occitan et en latin tardif (n'oublions pas que Marcabru et Arnaut Daniel et d'autres antics trobadors faisaient de même) - les spécialistes italiens donnent souvent l'impression de penser les textes comme ils les prononcent: à l'italienne.
(b) je connais la musique (au double sens du terme) - les érudits italiens n'ont - à de rarissimes exceptions près - aucune notion de la musique des troubadours et l’avouent sans complexe, c’est-à-dire ils ne se rendent même pas compte de cette lacune immense.
(c) je chante et récite los vers e cansos dels trobadors au choix : (1) avec une parfaite prononciation restituée (2) avec une prononciation moderne (occitan languedocien) - les spécialistes italiens prononcent (presque tous) l’occitan ancien à l’italienne (ils parlent par ex. – horresco rĕfĕrens - de la fin’ amòr au lieu de la fina amor = amor purus [amor, ōris]) et rares sont ceux qui parlent l'occitan moderne !
L’unique avantage (mais il est de poids) des philologues italiens : ceux de ma génération (entre 55 et 70 ans) ont eu – pour la plupart d’entre eux - des grand-maîtres ès philologie romane prestigieux (Gianfranco Contini, D’Arco Silvio Avalle, Aurelio Roncaglia, Cesare Segre e compagnia bella), et ceux de la génération suivante (entre 35 et 55 ans) ont eu presque tous des maîtres issus des écoles de ces grand-maîtres.
Moi, par contre, je n'ai jamais eu un véritable maître (vivant) ès philologie et je suis, en Allemagne pratiquement sans interlocuteurs en ce qui concerne le trobar !
J'ai en revanche l’immense avantage d’être bilingue de naissance, polyglotte de culture, musicien de formation e mai que mai d'èstre dempuèi un brave brieu un jove cercaire-trobaire.
nota bene:
[Lazzerini 1983/89, Canettieri 2007] Je tiens à remercier Lucia Lazzerini et Paolo Canettieri, jusqu'a maintenant les seuls philologues italiens qui aient participé [par correspondance électronique]) au nouveau débat sur L'Affaire Cornilh, et je m'incline courtoisement devant leur gaia scienza sans laquelle je n'aurais pas trouvé (trobat) en quelques jours la solution d'un énigme du trobar qui a tracassé (estrilhat) plus d'un spécialiste et fait couler des fleuves d'encre italienne et philologique.
L'Affaire Cornilh (1169) en quelques mots:
Bernatz de Cornilh fait une cour assidue et énervante à Madame Ayma, qui lui promet (pour s'en débarrasser) de le prendre pour amant de coeur à condition qui'il lui corne le cor (lat. class. inflāre cornū), en d’autres termes, qu’il lui souffle / baise (/donne un baiser) dans le trou du cul , lui pratique, pour ainsi dire, un profond cūlīlīnctus (cf. lat. cūlum lingere = lécher le cul).
Horrifié par cette folle demande, Bernatz refuse tout net. Raimon de Durfort e Truc Malecx s'en scandalisent et prennent parti pour Madame Ayma (selon eux fort appétissante).
Arnaut Daniel, lui, s'oppose à eux en justifiant (vue l'infernal laideur du corn/cul) le refus de Bernatz auquel il recommande de se munir d'un gros dousil/d’une grosse cannelle / d'un gros membre viril (dozilh = métaphore obscène pour occ. vit) afin de boucher le trou de devant (occ. con = lat. cunnus) de la dame, pour éviter d'être compissé pendant le léchage du derrière (lat. cūlus, sc. pendant l'exécution du cūlīlīnctus): pueis poira cornar ses perilh (alors il pourra corner sans péril).
nota bene
lat. class. epistomion → lat. tardif duciculus (attesté depuis le sixième siècle de notre ère → occ. dozilh ( = it. cannella – fr. douzil (cf. Rabelais)/cannelle – cast. espita – ted. Zapfen,Zapfhahn, Faßhahn)
Le dozilh (en fr. moderne : cannelle, et non pas fausset !) avait au moyen-âge la forme (tube-conus en bois à la tête arrondie)et mutatis mutandis la fonction d'un pénis (pisser du vin)
Pour en savoir davantage suivez les liens
http://grufilologo.blogspot.com/
http://gruberphi.blogspot.com
Anthologie minimale
Voici une vida, quatre coblas et une tornada qui contiennent l'essence de la tensó tripartite:
Vida de Raimon de Durfort e Turc (/Truc) Malec
Raimons de Durfort e•N Turc Malec si foron dui cavallier de Caersi que feiren los sirventes de la domna que ac nom ma domna N'Ai[m]a, aquella que dis al cavallier de Cornil qu'ella non l'amaria si el no la cornava el cul (I 186)
Raymond de Durfort et Turc Malec furent deux chevalier de Quercy, qui firent ( = trouvèrent, composèrent) les sirventès au sujet de la dame qui s'appelait Madame Ayma, celle qui dit au chevalier de Cornil qu'elle ne l'aimerait pas, s'il ne lui cornait au cul.
Raimon de Durfort PC 397.1 Truc Malec a vos me tenh (A 212)
II Qu'ieu no•i conosc mot vilan
cui que s'o teigna en van
si en Bernatz tot en auran
venia•l ser o l'endemand
assaillir madompna N'Aiman :
ela il mostres la cuoissa ab man
dizen s'aisi•m cornatz de plan
eu vos farai mon drut certan.
Car je n’y vois aucun vilain mot / - quelque vanité qu’on y puisse trouver - / si Bernard, tout comme un fou, / venait le soir ou lendemain assaillir Dame Enan : / elle lui montra la cuisse avec la main / en disant : si vous me cornez ici en plain, / je ferai de vous mon parfait amant.
Truc Malec PC 447.1 (cobla A 212)
En Raimon be•us tenc a grat
car aiss•us vei acordat
de gent captener en Bernat
cella que non respos en fat
al malastruc Caersinat
que•l mostret son corn en privat :
sel lo soanet per foudat
et eu i volgra aver cornat
alegramen ses cor irat.
Sire Raymond, je vous sais gré / de ce que je vous vois ainsi d’accord (avec moi) / pour prendre gentiment, à l’encontre de Bernard, la défense de celle qui ne répondit pas sottement / à ce malheureux Quercinois / quand elle lui montra son cor en privé : / (mais) lui le dédaigna par folie, / (alors que) moi j’aurais bien voulu y avoir corné, / allégrement sans cœur chagrin.
Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (A 205)
V Ben es estorz de perilh
que retraich fora a son filh
e a totz aicels de Cornilh:
miells li fora fos en issilh
que•l la cornes en l'e[n]fonilh
entre l'esquina e•l penchenilh
[lai on se sangna de rovilh]
ja non saubra tant de gandilh
no•ill compisses lo groing e•l cilh.
[A de gran perilh (+ 1) ; graphie de A : perill – fill etc.; lai on se sangna de rovilh, manque A, texte de C]
Il a certes échappé à un grand péril, / qui eût été reproché à son fils / et à tous ceux de Cornilh / il lui eût mieux valu d'être en exil, / plutôt que de la corner dans l’entonnoir, / entre l’échine e le pénil, / là où elle saigne de la rouille; il ne saurait jamais tant se mettre à l'abri / qu’elle ne lui compissât le museau e le[s] sourcil[s].
VI Bernatz de Cornes no s’estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que trauc la pena e•l penilh
pueis poira cornar ses perilh.
[ms. CR vos (H vos, pentil (H penil); la tornada est transmise par CR et H]
Que Bernard de Cornilh ne se tracasse pas / à corner le cor sans une grande cannelle / avec laquelle il ferme[ra] la fourrure et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.
PC 397.1a Ben es malastrucs e dolens (A 212)
II Non es bona dompna el mon
si•m mostrava lo corn e•l con
tot altretal cum il se son
e pois m'apellava : [En] Raimon
cornatz m'aissi sobre•l redon -
q'ieu no•i basses la cara e•l front
cum si volgues beure en fon:
drutz q'a sa domna aissi respon
ben taing que de son cor l'aon.
Il n’est pas de noble dame au monde, / si elle me montrait son cor et son con, / tout ainsi comme il sont, / et si après elle me disait : Sire Raymond, / cornez-moi ici sur/dans le derrière - / que je n'y penchasse mon visage et mon front, comme si je voulais boire à une fontaine : un amant qui répond ainsi à sa dame, il est bien juste qu’elle lui accorde les faveurs de son cœur.
(édition critique de l'intégralité des textes en préparation)
Tout semble clair e pourtant
Tout semble clair et l'on ne comprend guère que l'Aiffaire Cornilh, et plus précisément la tornada d'Arnaut Daniel, ait provoqué tant de flots d'encre italienne : les texte s'éclairant mutuellement ne semblent laisser aucun doute quant au sens précis de cornar lo corn e ab gran dozilh etc.
Il y a pourtant un grand problème : l’interpétation adéquate de la fameuse conclusion d'Arnaut Daniel. Il en existent en effet deux rédactions fort différentes (CR et H) qui ont suscité des éditions plus ou moins critiques, des traductions plus au moins correctes et des commentaires plus ou moins ingénieux.
jugement en première instance
Or, le jugement est vite rendu : les éditions dites critiques antérieures à celle de Maurizio Perugi (1978) ne résistent pas longtemps à l’examen de l’expert :
(1) la tornada telle que la présentent Canello (/ Chabaneau) 1883, Lavaud (/ Chabaneau) 1910 et Toja (1961 = Bec 1984) est le résultat d’une contamination arbitraire (et donc inadmissible de nos jours) des deux rédactions fort différentes l’une de l’autre : CR et H :
Les voici en édition diplomatique :
C 115] Bernartz de cornes uos estrilh. al corn cornar ses gran dozilh. ab que trauc la penel pentilh. pueys poira cornar ses perilh.
R 82] Bernart de cornes uos estril. del corn cornar ses gran doisilh. ab qel trauc la penel pentilh. e pueis poira cornar ses perilh.
H 41] Ddompna ges bernartz non satrail. del corn cornar degran dosil. ab qel seir traig del penil [-1]. pois porria cornar sens peril [texte ajouté par une seconde main !]
Et voici les trois éditions ‘critiques’ antérieures, j’insiste, à celle de Perugi (1978)
(a) Canello (/ Chabaneau) 1883
[…]
(b) Lavaud (/ Chabaneau) 1910
[…]
(c) Toja (1961 = Bec 1984)
[…]
nota bene
le penilh var. penchenilh (lat. tardif pectinion(em) fr. pénil = mons Veneris) se situe au dessus du pube qui, lui, se trouve au dessus de la vulve (occ. – fr. con ; fr. trou = occ. trauc). Les traductions proposées par Chabenau, Lavaud et Toja n’ont par conséquent aucun sens : lo penilh var. penchenilh a pas de trauc (le pénil n’a pas de trou) !
(2) Perugi (1978 et 2005 COM) vs. Eusebi (1984 = Riquer 1994)
(a) Maurizio Perugi (1978) s’est décidé en faveur de la rédaction de H :
H 41] Ddompna ges bernartz non satrail. del corn cornar degran dosil. ab qel seir traig del penil [-1]. pois porria cornar sens peril [texte ajouté par une seconde main !]
PC 029 015 001 Puois @Raimons e•@N @Trucs @Malecs/
PC 029 015 046 Dompna, ges @Bernart non s'atril/
PC 029 015 047 del corn cornar de gran dosil/
PC 029 015 048 ab que•l seim traig del penil/
PC 029 015 049 pois poira cornar ses peril/.
Donna, Bernart non si metta sulla via di accostarsi al corn senza un grande cannello con cui risucchiare fuori la sugna dal pube: solo allora potrà operare senza pericolo.
texte] COM 2005 [la bibliographie renvoye à l’édition de Toja (1961). Il s’agit pourtant bien de l’édition de Perugi (1978) avec deux légères modifications !)
[première édition (1978): 46 no s'estrail - 47 del cor cornar].
traduction] Maurizio Perugi, Le canzoni di Arnaut Daniel, Milano-Napoli 1978, II, p.176.
nota bene
Perugi traduit occ. cornar (= it. cornare/trombare) 47 par accostarsi e 49 par operare (de deux choses une !)
cornare il corno] cornar el corn/cul de la dompna [lat. cl. inflāre cornu/culum – it. suonare il corno = soffiare nel culo – fr. corner le cor = souffler au cul] . pratiquer le culilingus, et non pas – comme voudrait Perugi - le cunnilingus (occ. corn = [pour Perugi] it. clitoride = fr. clitoris - )
cannello] j'insiste : dozilh (lat. tard. duciculus) n’est pas une canne (it. cannello – allem. Saugrohr), mais bien une cannelle (it. cannella – allem. Zapfen, Zapfhahn)
conclusion
le texte et la traduction de Perugi (1978) n’ont pas de sens !
(b) À la différence de Perugi (1978) Eusebi a privilégié la rédaction de C :
C 115] Bernartz de cornes uos estrilh. al corn cornar ses gran dozilh. ab que trauc la penel pentilh. pueys poira cornar ses perilh.
[…]
Le vers 48 tel que le présente Eusebi (et après lui Riquer 1994) est bricolé de toute pièce et n’a guère plus de sens que les versions (contaminées) de Canello - Chabaneau - Lavaud et Toja.
(1) zaffo] dozilh (lat. tard. duciculus) n’est pas un fausset (it. zaffo), mais bien une cannelle (it. cannella – allem. Zapfen, Zapfhahn) avec – au moyen-âge - la forme et mutatis mutandis la fonction d’un pénis (pisser du vin)
(2) penchenilh var. penilh (lat. tardif pectinion(em) fr. pénil = mons Veneris) se situe au dessus du pube qui, lui, se trouve au dessus de la vulve (occ. – fr. con ; fr. trou = occ. trauc). Les traductions proposées par Chabenau, Lavaud, Toja et Eusebi n’ont par conséquent aucun sens : le pénil n’a pas de trou ! (en occitan: lo penilh var. penchenilh a pas de trauc.
Il est grand temps de proposer une véritable édition critique des deux variantes de la tornada arnaldienne (probablement des variantes d’auteur)
(à suivre)
Iscriviti a:
Post (Atom)
Archivio blog
Informazioni personali
- Giorgio Gruber
- In questo sito i miei scritti vengono messi a disposizione di chiunque voglia leggerli. Nella maggior parte dei casi si tratta di saggi in fieri. Perciò è possibile proporre variazioni e miglioramenti.