domenica 15 giugno 2008

Marcabru PC 293.33 ‚en breu doill’ – Arnaut Daniel PC 29.15 ‚ses gran dozilh`






















Prof. Dr. phil. habil. Jörn Gruber


Rectŏr Magnĭfĭcus
Lībĕrālĭum Martĭālĭumque Artĭum Ăcădēmīae Augustae Trēvĕrōrum



Per Midons Sonha Heifez योगिनी yoginī - vilolonaira - amiga - mestressa




PRÉLUDE LINGUISTIQUE


Le terme technique (langage des tonneliers et vignerons) occ. ‘dozilh’ (du latin tardif ‘duciculus’) ne se trouve que deux fois dans la poésie lyrique des troubadours : dans deux tornadas respectivement de Marcabru PC 293.33 (intrar pot hom de gran jornal / en breu doill) et d’Aurnaut Daniel PC 19.15 (Bernatz … no s’estrill / al corn cornar ses gran dozilh) qui l’emprunte visiblement à son prédécesseur (cf. Gruber Dialektik 1983, pp. ). Or, le grand lexicologue Emil Levy avoue avec une sympathique franchise qu’il ne comprend pas le texte de Marcabru et guère le texte d’Arnaut Daniel. En voici la raison : Levy, comme tous ceux qui se sont occupé de l’une ou ( !) de l’autre tornada (à l’exception de Gruber Dialektik 1983 qui a édité, traduit et interprété toutes les deux) confondent allégrement les termes techniques du langage des tonneliers et des vignerons.


mise au point définitive :

Contrairement à la vulgata opinio, occ. dozilh (chez Marcabru et Arnaut Daniel) ne correspond pas à fr. ‘fausset d’un tonneau , trou du fausset’ ( = cheville de bois, le trou correspondant = bonde - it. cocchiume). Les termes techniques français sont :

(1) en ancien français, moyen français et français dialectal : doisil, dousil (Rabelais) etc. (cf. Tobler-Lommatzsch s.v. doisil)

(2) en français moderne ‘cannelle’ (Dictionnaire de l’Académie française on-line]

CANNELLE n. f. XVe siècle, canelle. Diminutif de canne, « conduit, tuyau ».
Robinet de bois ou de métal que l'on adapte à une cuve, à un tonneau pour en tirer le liquide.



Voici les termes techniques correspondants en italien, espagnol et allemand :

[De Mauro il dizionario della lingua italiana on-line]

can|nèl|la s.f. TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino…



[Diccionario de la Real Academia Española on-line]

espita (Del gót. *spĭtus, asador). 2. f. Canuto que se mete en el agujero de la cuba u otra vasija, para que por él salga el licor que esta contiene.


[Grimmsches Wörterbuch (s.v. zapfen]

hölzernes leitungsrohr mit einer drehbaren vorrichtung zum öffnen und verschlieszen



conclusion

en francais

Le terme technique ‘dozilh’ (du latin tardif duciculus), employé par Marcabru et (à sa suite) par Arnaut Daniel, est un tube (conduit, tuyau) en bois que l'on adapte à une cuve, à un tonneau pour en tirer le liquide.

en italien

Il termino tecnico enologico occitanico ‘dozilh’ (dal latino tardo ‘duciculus’), usato da Marcabru e riusato da Arnaut Daniel, è un tubo in legno otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [= foro di spillatura] o di un tino per spillarne il vino.

en allemand

Der Fachbegriff ‘dozilh’ (aus spätlateinisch ‘duciculus’), zuerst von Marcabru verwendet und von Arnaut Daniel wieder aufgenommen, bezeichnet einen nach vorn verjüngten und ins Zapfloch gesteckten Zapfen (hölzernes Leitungsrohr) mit dessen Hilfe der Wein abgezapft wird (modern: Zapfhahn, Fasshahn)

nota bene

la forme (tube en bois à la tête arrondi) et mutatis mutandis la fonction du dozilh sont (avant l’invention de la cannelle) celles d’un pénis ('pisser du vin, d’où le sens obscène chez nos deux trobadours et plus tard chez Rabelais)



Si vous voulez en savoir davantage suivez les liens:

http://grufilologo.blogspot.com

www.arnaut.org

http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/index.html




MINIMA HERMENEUTICA

Aucun message (canso vers sirventes cobla tornada) qu’il soit simple : ‘à sens unique’ (trobar plan), complexe : à double, triple, quadruple sens (trobar plan e prim)ou chiffré : incompréhensible pour les non initiés (trobar clus) saurait être compris par le destinataire (auditeur, lecteur, philologue…) selon le(s) sens que le destinateur (troubadour) y a mis [encodé(s)] et encore moins selon le(s) sens du message, mais seulement selon la capacité intellectuelle (intelligere = entendre, comprendre): du destinataire.


receptum est in recipiente per modum recipientis et non per modum dantis [Dantis - Guihelmi - Marcabruni - Arnaldis…]

omne quod recipitur recipitur per modum recipientis et non per modum recepti

doctŏr ūnĭversālis [Thomas d’Aquin] dixit;

même pas un génie surhumain (über-menschlich) comme Dante était capable de comprendre (com-prĕhendĕre) sa propre Divine Comédie ‘per modum Comoediae’, mais seulement ‘per modum Dantis’ = per modum tropatoris. Il en va évidemment de même pour les troubadours occitans (ici : Marcabru et Atnaut Danaiel).

Nous, que nous soyons – ce qui est mon cas – trobarologues et dantologues ou simples lecteurs, nous ne pouvons comprendre le trobar (y compris la Divine Comédie) uniquement selon notre intelligence limitée : ‘per modum recipientis’.

Seul une intelligence illimitée (celle d’un yogī illuminé par exemple, qui a réalisé l’union [yoga] suprème dans l'unité brahman-ātman [als ben entendens salut!] est à même d’entendre n’importe quel message ‘per modum receptum/dantis’.

nota bene

Valéry: mes vers on le sens qu’on leur prête... » serait une boutade ingénue si proférée sans le sel de l'ironie;


recte: mes vers ont le sens que je leur donne et les sens qu'ils ont malgré moi. Quant aux sens qu'on leur prête, c'est aux philologues d'en juger.

[ce qui suit sera substitué sous peu par une version fr.)

Il filologo-ermeneuta deve cercare di avvicinarsi il più possibile al senso/ai sensi che l’autore/il trovatore ha dato al suo testo (vers, canso, sirventes, terzina...). Ma questo non basta:

deve cercare inoltre di attualizzare anche i sensi nascosti al proprio autore alla luce di riscontri illuminanti (hypo-logoi, hyper-logoi, syn-logoi e testi paralleli; per la terminologia vedi sotto)

Concretamente: il filologo ha l’obbligo di superare scientificamente (con una metodologia adeguata) tutte le interpretazioni anteriori, sia di modo implicito, sia migliorando o rifiutando esplicitamente l’avvicinamento dei suoi predecessori.

(à suivre)

1 commento:

Anonimo ha detto...

Alla disamina aggiungo soltanto un parallelo dall'afr. Richeut(1275-81) : Par lo peignil, qui sanble moisse [trad. ‘moîte’] / li mist l’outil / car la pute ot tot
son penil. / Des qu’il s’ahurtë au dusil, / au corz abrive ; / il n’i trova ne fonz ne rive / plus qu’i fëist en
une hive (ed. Vernay : 131 «petit trou par lequel s’écoule un liquide. Ici sens obscène, vagin. Voir
P. Guiraud, op. cit. [scil. Dictionnaire érotique, Paris 1978], p. 292, douzil = ‘pénis’. Il faut tordre
le douzil (Rabelais XVIe s.), c’est-à-dire bondon de tonneau)»
Il parallelo assume particolare significato perché legato ad un contesto osceno.
Per la documentazione lessicografica si veda inoltre DCVB: DUELL m.
|| 1. Cubell, cossi per a rentar o bugadejar la roba (Campmany, Val.); cast. cuenco, cuezo.
|| 2. Forat que tenen a la part inferior certs recipients (bóta, cup, cossi) per a donar sortida al líquid que contenen (Calasseit, Maestr., Cast., Val., Al.); cast. piquera, canillero, desagüe.
|| 3. Cadascun dels dos forats amb estaca per a tapar-los, que es fan al fons del safareig i serveixen per a buidar-lo (Torre de l'Espanyol).
|| 4. Forat fet al fons de la barca per a desaiguar-la (Maestr.).
|| 5. fig. Anus (Dénia, Cocentaina).
|| 6. Fusteta per a tapar el forat o espirall de la bóta (Vimbodí).
Fon.: duéʎ (or., occ., val.).
Var. form.: dull, dui.
Etim.: del llatí *ducĭcŭlu, ‘conducte petit’.

Informazioni personali

La mia foto
In questo sito i miei scritti vengono messi a disposizione di chiunque voglia leggerli. Nella maggior parte dei casi si tratta di saggi in fieri. Perciò è possibile proporre variazioni e miglioramenti.